Um livro é sempre um rico presente! Lindo o poema! Grata por compartilhá-lo!
Cartas a um jovem poeta [Livro]
CARTAS A UM JOVEM POETA – Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)
Tradução de Paulo Rónai
& A CANÇÃO DE AMOR E DE MORTE DO PORTA-ESTANDARTE CRISTÓVÃO RILKE
Tradução de Cecília Meireles
Este livro o recebi de presente de uma pessoa muito querida e que aqui, quero prestar uma homenagem para o caso de ela ler essas palavras. Simone. Não recordo o sobrenome. Talvez fosse Almeida. Não sei, não tenho certeza.. Simone Almeida? Será? Não estou certo! Mas de uma coisa tenho convicção – Quanta saudade tenho daqueles tempos em que ficávamos os dois lá na janela do 5º andar do prédio de Engenharia da UFPE onde cursávamos, os dois, Física. Eu ficava horas sentado no parapeito da janela e, algumas vezes ela chegava e conversávamos. Uma das vezes, ficamos conversando na aula através de bilhetinhos no caderno. Que saudade tenho de você minha amiga! Éramos um trio inseparável – você, Rita de Cássia e eu. Ainda tenho em algum lugar guardada aquela foto que tiramos ao lado de um Karman Ghuia vermelho que estava estacionado no pátio da faculdade. A você, minha amiga Simone, um beijo de gratidão pelo belo presente que você me deu no meu aniversário de 1971 quando estávamos no segundo ano do nosso curso e o desejo de reencontrá-la para matar saudades. Ainda hoje, quando passo ali na Bispo Cardoso Ayres, recordo de quando ia até o escritório onde você trabalhava ali, para conversarmos.
Evidentemente, tive que reler o livro para fazer esta crítica, pois já vão mais de 40 anos que o li pela primeira vez. Embora o tenha lido outras duas vezes, isso foi há muito tempo. Rainer Maria Rilke foi um poeta austríaco que nasceu em Praga, atualmente República Tcheca mas, na época, império austro húngaro. Escreveu seus poemas em alemão e alguns em francês. Estudou nas universidades de Praga, de Munique e de Berlim. Este livro foi publicado em 1929. Três anos após sua morte portanto. Em vida chegou a publicar nove obras, quase todas traduzidas para o português. No tempo que passou em Paris, chegou a ser secretário de Rodin, de quem recebeu grande influência. Esta pode ser constatada especialmente na obra ‘Novos poemas’ publicada entre 1907 e 1908. Um desses poemas – ‘Torso arcaico de Apolo’ foi traduzido pra o português por Manuel Bandeira. (Fonte: Wikipédia)
Cecília Meireles é quem prefacia o livro. Afirma ela, neste prefácio de cinco páginas, que estas duas obras do poeta são, provavelmente, “as mais fáceis de traduzir e explicar”.
Canção de Amor
Como hei-de segurar a minha alma
para que não toque na tua? Como hei-de
elevá-la acima de ti, até outras coisas?
Ah, como gostaria de levá-la
até um sítio perdido na escuridão
até um lugar estranho e silencioso
que não se agita, quando o teu coração treme.
Pois o que nos toca, a ti e a mim,
isso nos une, como um arco de violino
que de duas cordas solta uma só nota.
A que instrumento estamos atados?
E que violinista nos tem em suas mãos?
Oh, doce canção.
Rainer Maria Rilke
Cartas a um jovem poeta é um livro da Editora Globo de Porto Alegre – RS, publicado em 1970 na sua 6ª reimpressão da 1ª edição. É constituído por dez cartas trocadas entre o poeta e seu admirador Franz Xaver Kappus entre 1903 e 1908
Este post ainda não está completo. Apenas o publico agora para não ultrapassar o mês de julho. Posteriormente o complementarei.